GLENDA

>>フィリピン語(タガログ語)テキスト・音楽SHOP TOP

歌唱曲(試聴できます)/Titulo ng mga awit(Click the songtitle)real audio image
試聴方法/試聴できない場合こちら
GLENDA
SONG WRITER / SINGER

J-POPS 歌って楽しむフィリピノ語 CD-BOOK 1
『恋人と呼ばせて』Koibito to yobasete…(Please let me call you sweetheart)

J-POPS 歌って楽しむフィリピノ語 CD-BOOK 2
for you...(Para sa iyo)

さよなら大好きな人 Sayonara daisuki na hito (Paalam na aking pinakamamahal)

今を抱きしめて Ima wo dakishimete (Ngayon ay yayakapin)(duet song)

Rainbow〜虹のうた〜(Bahaghari)(Original Song)

asian muse -diva-」(Toshiba EMI) Handang Maghintay(Nikki Gil) 日本語訳 2007.03

CHARITY CONCERT」2007.9.17へ出演

Teatro Kanto 6周年公演」2007.9.30/10.7へ出演


■パ(ガ)ラン Pangalan / 名前
Glenda Atienza / グレンダ・アティエンザ

■Favorite Singers / 好きな歌手
Koji Tamaki / 玉置 浩二   Hikaru Utada / 宇多田 ヒカル   Chikako Sawada / 沢田 知可子

■Contact Address / 連絡先
Office: ADMARS-TGS & Friends Production
1-B Ohtake Bldg. 540 Waseda Tsurumaki-cho,Shinjuku-ku,Tokyo 〒162-0041
Tel: 03-5285-0070 Fax: 03-3232-8465
E-mail: tgs@admars.co.jp / glenda@admars.co.jp

◆Nag-umpisang lumikha ng mga tula at awit si Glenda ng siya ay nasa elementarya pa lamang. Ang hilig niyang ito ang naging dahilan kaya nahikayat siya ng writer na si Ginoong Hakuno upang gawin nila ang CD- book na nailimbag noong 1999 na pinamagatang "Hitto Kyouku de Oboeru Asia no Kotoba Vol. 1 Firipino Go", taong 2000 naman ang "Magkantahan Tayo ng Pilipino mula sa Japanese Hit Songs 1 at kasunod pa rin ang aklat na ito, ("Magkantahan Tayo ng Pilipino mula sa Japanese Hit Songs 2) mula sa ADMARS-TGS & Friends Production. Naging singer siya at songwriter ng 3 CD-books na ito. Ang tema nito ay kunin ang orihinal na mensahe ng mga napiling kantang hapon at isalin ito sa Tagalog. Nakagawa na siya ng 26 songs mula sa awiting hapon at 3 original songs.

◆グレンダは、小学校の頃から詞や歌の創作をはじめる。地道な創作活動の積み重ねが、後に本シリーズの著者である白野氏との出逢いによって、1999年の歌って覚えるCDブック『ヒット曲覚えるアジアの言葉Vol1.フィリピノ語』、さらに楽曲の作りにこだわった2000年度発行の『J-POPS 歌って楽しむフィリピノ語@』(アドマーズTGS & フレンズ・プロダクション)となって結実する。この2冊に続くのが本書『J-POPS 歌って楽しむフィリピノ語』(アドマーズTGS & フレンズ・プロダクション)である。これらの3冊のCDブックで、グレンダは、歌手として作詞家として如何ない才能を発揮している。一連のシリーズにおける彼女テーマは、日本語オリジナル詞の美しく繊細なメッセージを正確にタガログ語に翻訳することだ。プロとなって2年に過ぎない彼女の作品数は、日本のカバー曲が26曲、オリジナル曲が3曲にも達する。現在フィリピン大使館の演劇プログラムTeatro Kantoのメンバーとしても活躍中。

■PAST WORKS / 経歴   (Song writing / 訳詞)

1999 translation works of Japanese Songs for "Hitto Kyouku De Oboeru Ajia no Kotoba Vol.1 Firipino Go"published from Raityo-sya (1999年 雷鳥社『ヒット曲で覚えるアジアの言葉Vol1.フィリピノ語』に下記楽曲のフィリピノ語訳詞を提供)

Tagalog version of 'PRIDE' :Japanese original version sung by Imai Miki
/『PRIDE』 (オリジナル版 歌:今井 美樹) タガログ語版訳詞
Tagalog version of 'Tokino Nagareni Miomakase' :Jap.original version sung by Theresa Teng
/『時の流れに身をまかせ』(オリジナル版 歌:テレサ・テン) タガログ語版訳詞
Tagalog version of 'Tsutsumikomu yooni' :Jap.original version sung by MISHA
/『つつみ込むように』(オリジナル版 歌:MISHA) タガログ語版訳詞
Tagalog version of 'for you…':Jap. original version sung by Takahashi Mariko
/『for you…』(オリジナル版 歌:橋 真梨子) タガログ語版訳詞
asian muse -diva-」(Toshiba EMI) Handang Maghintay(Nikki Gil) 日本語訳 2007.03

                 (Song Performances / 歌唱))

1999 Tagalog version of 'PRIDE' for "Hitto Kyouku De Oboeru Azia No Kotoba"Vol.1
/『PRIDE』(オリジナル版 歌:今井 美樹)タガログ語バージョン
Tagalog version of 'for you…' for Hitto Kyouku De Oboeru Ajia No Kotoba"Vol.1
/『for you…』(オリジナル版 歌:橋 真梨子) タガログ語バージョン

                 (Radio program guest appearance / ラジオ番組出演)

1999 Sept./2000 Nov./2001 Mar. InterFM-Community Square 'Samahan ng mga Pilipino'
(1999年9月/2000年11月/2001年3月 インターFM インター・コニュニティ・スクウェア 'サマハン・ナン(グ) マ(ガ)・ピリピーノ)

                 (Other media appearances / その他のマスコミへの登場)

1999 Paraiso Magazine (Jap.Edition)
1999 『月刊パライソ』
2000 Kumusta! / 『クムスタ』
2001 Philippine Digest
2001 Paraiso Magazine(Special Edition June/July) Free Copy available on Philippine Airlines.
/パライソ マガジン(6月・7月合併号 - フィリピン航空 機内誌としても配布)
2002 Silangan(シランガン)新聞 Jan.(1月号)に全段紹介記事
2006現在 フィリピン大使館支援の演劇プログラム<Teatro Kanto>のメンバーとして演劇・ミュージカル女優としても活躍


フィリピン語(タガログ語)テキスト・音楽SHOP TOP